Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Ce poème a été écrit le 3 mai 1915 par le poète John Mc Crae, lieutenant-colonel .

La traduction officielle du poème fut faite par le major Jean Pariseau historien  militaire, religieux écrivain et généalogiste canadien

In Flanders fields

In Flanders fields the poppies blow

Between the crosses, row on row,

That mark our place; and in the sky

The larks, still bravely singing, fly

Scarce heard amid the guns below.

We are the Dead. Short days ago

We lived, felt dawn, saw sunset glow,

Loved, and were loved, and now we lie

In Flanders fields.

Take up our quarrel with the foe:

To you from failing hands we throw

The torch; be yours to hold it high.

If ye break faith with us who die

We shall not sleep, though poppies grow

In Flanders fields.

 Par Major John McCrae – 1915 - Boezinge

 

"In Flanders Fields "est un poème de John McCrae, médecin militaire et poète canadien.

Il l'écrivit au début du mois de mai 1915, alors qu'il se trouvait à son poste de secours à Essex Farm, à 2 km au nord du centre d'Ypres.

John McCrae mourut le 28 janvier 1918, alors qu'il dirigeait le No 3 Canadien General Hospital à Boulogne. Il est enterré au cimetière de Wimereux (Pas-de-Calais, France

 

Traduction 

En avril 1915, John McCrae se retrouve dans les tranchées d'Ypres, ville flamande en Belgique. Il perd au cours des combats un de ses meilleurs amis qui fut inhumé dans une tombe de fortune marquée d'une simple croix de bois où les coquelicots sauvages poussent entre les rangées. Le lendemain, il compose son illustre poème:



Au champ d'honneur, les coquelicots
Sont parsemés de lot en lot
Auprès des croix; et dans l'espace
Les alouettes devenues lasses
Mêlent leurs chants au sifflement
Des obusiers.
Nous sommes morts,
Nous qui songions la veille encor' 
À nos parents, à nos amis, 
C'est nous qui reposons ici,
Au champ d'honneur.
À vous jeunes désabusés,
À vous de porter l'oriflamme
Et de garder au fond de l'âme
Le goût de vivre en liberté.
Acceptez le défi, sinon
Les coquelicots se faneront

Au champ d'honneur.

(Adaptation signée Jean Pariseau, CM, CD, D. ès L. (histoire).

Au Canada, In Flanders Fields a acquis une réputation mythique : la plupart des écoliers anglophones l'apprennent, certains de ses vers se retrouvent sur les billets  et le club d hockey le Canadien de Montréal en utilise quelques lignes comme devise.

Chaque année à la date du jour du souvenir les anciens combattant vendent des coquelicots en papier.

Depuis, pour les britanniques, le « Poppy » (coquelicot) symbolise le sacrifice et le souvenir de la première guerre mondiale, alors que le Jour de l'armistice du 11 Novembre est appelé le « Poppy Day » (jour du coquelicot). 

À Ypres, le 11 novembre de chaque année, les collines des deux côtés de la Porte Ménin (Menen) sont recouvertes de coquelicots en papier. La porte Ménin est un mémorial dédié aux soldats du Commonwealth.

Tag(s) : #la légende du coquelicot, #autres poésies
Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :